28 junio 2010

Vergilii Bucolica

Ad usum discipulorum edidit Rosa Elisa Giangoia.
 
Siguiendo la línea de las ediciones de autores latinos anotados en latín, iniciada por Hans Orberg para el curso LLPSI, la Accademia Vivarium Novum ha creado la colección 'Classici con commento', cuyo primer título es BVCOLICA CARMINA de Virgilio, editado por Rosa Elisa Giangioa.

Las Bucólicas, también conocidas como Églogas, constituyen la primera de las grandes obras de Virgilio. Se trata de diez poemas de entre 63 y 111 versos. En general se consideran escritos entre los años 41 y 37 a. C., si bien hay alguna propuesta de rebajar la fecha de su publicación definitiva hasta el 35. El metro empleado es el hexámetro dactílico, que será también el de toda la producción virgiliana posterior.

El presente volumen contiene los diez poemas virgilianos precedidos de una introducción a la obra y de varias 'Vidas' de Virgilio, atribuidas a diversos autores. Por supuesto, tanto los textos como las anotaciones están en latín.

La edición está indicada para los alumnos que hayan terminado los cinco primeros capítulos de Roma Aeterna, que encontrarán explicadas en los márgenes todas las palabras que no aparecen en FAMILIA ROMANA y en los cap. XXXVI-XLV de ROMA AETERNA.

Aquí podemos ver las primeras páginas:
Vergilii Bucolica                                                            

Podemos leer más información sobre las ediciones didácticas de clásicos latinos para el curso LLPSI en la web: www.culturaclasica.es

4 comentarios:

  1. Enhorabuena por vuestro trabajo. Estas ediciones son geniales, y verdaderamente didácticas, no como los clásicos "anotados" a los que estabamos acostumbrados aquí, cuyas notas aclaratorias resultaban incluso más confusas que el propio texto.

    ¿Vais a distribuir también las Fabulae Syrae, y el resto de ediciones de Vivarium Novum?

    ResponderEliminar
  2. Esa es nuestra intención, estimada Felisa. El problema es que, desde hace más de un año, cada vez que nos interesamos por el resto de títulos nos encontramos con el mismo mensaje: "Il prodotto al momento non è disponibile.".

    En cualquier caso, os mantendremos informados a través del blog y de la web.

    Saludos cordiales y buen verano!

    ResponderEliminar
  3. Yo también os felicito por vuestro trabajo y por este blog. Después de leer la Eneida en una traducción, decidí volver a estudiar latín sólo para poder leerla en la lengua del autor. Es increíble, fascinante que, después de tantos siglos y a través de otro idioma, sea capaz de transmitir tanta fuerza y tanta belleza. Cuanto más lo pienso, más increíble me parece. Y si eso lo consigue en una traducción... ¿qué será en el original?
    Me puse a buscar en Internet suponiendo que, desde que yo hice el BUP, hace más de 20 años, habrían mejorado los métodos de enseñanza. Así fue como encontré el de Orberg. Voy por el capítulo VIII de Familia Romana.
    Lo mejor de este sistema es, en mi opinión, que se puede leer y escuchar latín desde el principio. Estudiando gramática a secas tenías que esperar meses, e incluso años, para oír textos que no fueran pequeños ejemplos escogidos para ilustrarla. De hecho, yo nunca llegué a leer originales y después de aquel curso obligatorio, olvidé lo poco que aprendí.
    Aprovecharé el verano para estudiar y os seguiré el próximo curso. Saludos cordiales a todos los que lo hacéis posible.

    ResponderEliminar
  4. Hola maestro. Pues sí que es una pena que no se pueda adquirir de momento. La verdad es que tiene una pinta buenísima. Quizá ,si os animais, en culturaclasica siempre se puede hacer una versión para aquí.
    Un saludo.

    ResponderEliminar

Estoy firmemente convencido de que los comentarios en un blog son necesarios y, además, dicen mucho acerca del interés de los lectores por éste.
Por ello nunca he sido partidario de censurarlos ni borrarlos. No obstante, suscribo todas y cada una de las palabras de Jordi Adell: "Sobre los comentarios en este blog".