Ἐξήγησις: cómo explicar los autores griegos en griego
Gerardo Guzmán (Academia Vivarium Novum)
IX Jornadas de Cultura Clásica.com
Antequera (Málaga), del 5 al 7 de abril de 2013
Si bien en nuestra época no pocos han reconocido la capital importancia de una didáctica activa para la enseñanza del latín en la clara convicción, confirmada después por los resultados, de que no hay mejor vía para un dominio profundo y firme de ésta, como en general de todas las lenguas, una cierta reticencia a esta metodología no abandona del todo la enseñanza del griego, ya porque esta lengua por su naturaleza parezca menos fácil de tratar que el latín, ya porque el fundamento teórico para un desarrollo semejante, en el mayor de los casos, sea desconocido para muchos de nosotros; de allí que nos haya parecido oportuno ofrecer un pequeño ejemplo de cómo puede ser llevada a cabo una lección de literatura griega en griego, es decir, de qué manera podríamos explicar escritos griegos a través de su lengua original valiéndonos, no de la traducción a nuestra lengua materna –cualquiera que ésta sea– sino de recursos tales como sinonimia, antonimia, paráfrasis, descripción de imágenes o composiciones escritas entre otros, según los diversos grados de conocimiento de nuestros alumnos; el sostén teórico de esta ponencia será, pese a la communis opinio, la larga tradición de protohumanistas (e. g. Emmanuel Chrysoloras, Michael Apostolis), humanistas (v. g. Marcus Musurus, Iohannes Lascaris, Demetrius Chalcondyles, Iohannes Argyropylos, Zacharias Calliergus, Guarinus Veronensis, Victorinus Feltrius, Aldo Manutius, Varinus Favorinus, Angelus Colocci, Iohannes Posselius) y pensadores de épocas posteriores (por ejemplo John Stuart Blackie, Edward Johnson, William H. D. Rouse, C. W. E. Peckett, A. R. Munday, K. Sidwell, M. Balme, L. Miraglia, por solo citar algunos nombres), que por medio de un método activo e inductivo lograron que generaciones de jóvenes alcanzaran un dominio pleno de esta lengua (como fue el caso para Lorenzo Valla, Leonardo Bruno, Ángelo Poliziano, Franciscus Philelphus, Guilelmus Budaeus, Henricus Stephanus, Erasmo de Rotterdam, entre otros.), todo esto aunado, no solo a una bien fundamentada confianza en las obras y resultados de los ya mencionados preceptores, sino además a la propia experiencia de docente en
La ponencia se desarrollará, con tal
finalidad, como una demostración práctica acompañada por comentarios -de ser
necesario en latín o español- sobre la manera de ilustrar en griego los
escritores helenos, que serían, en este caso, Jenofonte, Esopo y Homero, a
través de un pequeño pasaje de la
Odisea , para, del mismo modo, ofrecer un ejemplo de poesía en
conjunción con la prosa; en todo momento alumnos de distintos niveles de griego
me serán de auxilio respondiendo, ejemplificando o realizando acciones que
pongan de manifiesto la naturaleza y eficacia de una didáctica vivaz e
inductiva.
PONENTE:
Gerardo F. Guzmán
Ramírez, nació en Nezahualcóyotl, México, el tres de octubre de 1988. Después
de haber realizado los estudios de Filología Clásica en la Universidad Nacional Autónoma de México y haber participado
en los cursos ordinarios de la
Academia Vivarium novum de Roma durante el año académico
2009-2010, ha finalizado su
formación profesional y obtenido los grados académicos en la facultad de Letras
Cristianas y Clásicas de la
Pontifícia Universidad Salesiana
de Roma con una primera tesis intitulada De
methodo atque subsidiis linguae Graecae tradendae aetate Renascentium artium y una segunda obra cuyo título es Οἱ Ἐπίγονοι. Quid bonarum litterarum restitutores quidam eorumque
heredes, qui usque ad saec. XX fuere, ad Graecorum linguam litterasque
tradendas contulerint.
Desde el
año académico 2010-2011 trabaja como profesor de Lengua y Literatura Griega en la Academia Vivarium Novum de Roma; desde el presente año académico enseña en
la cátedra Introduzione alla
lingua greca del Nuovo Testamento de
la ya mencionada Universidad Salesiana de Roma.
Ha
colaborado en la organización de diversos congresos internacionales e impartido él mismo seminarios y ponencias en Monumenta
viaeque (Roma, julio 9 -16,
2010) y Alea Fati (Roma, julio 15-21, 2011); se ha
dedicado al teatro griego y al empleo de la dramatización en el ámbito didáctico
ya desde el 2006 con la puesta en escena de las Troianas de Eurípides en la Ciudad de México; en el 2009 dirigió y puso en escena la Lisístrata de Aristófanes representada en el Colegio
de Letras Clásicas de la
Universidad Nacional Autónoma de México; recientemente ha
escrito, dirigido y puesto en escena una breve representación dramática en
griego titulada Τὰ κατὰ Ἄκιν καὶ Γαλάτειαν, de la que posteriormente ha
sido realizada una película con fines didácticos para los estudiantes de
bachillerato; ha traducido también el drama de R. B. Appleton (perteneciente a la
escuela de W. H. D. Rouse) Insula Cyclopum, basado en el mito del
cíclope y Odiseo, en dos maneras diversas, la primera apta a estudiantes que
hayan seguido los primeros siete capítulos del método Athenaze, la segunda quienes
hayan terminado el capítulo doce del mismo libro.
Es
co-autor con Alessandro Barbone de Ephodion
II, una antología didáctica de autores griegos (Apolodoro, Jenofonte,
Herodoto y Jámblico) anotada de manera que pueda ser utilizada por alumnos que
hayan seguido el método propuesto en la edición italiana de Athenaze.
Ha
contribuido en la redacción del libro de Luigi Miraglia Fabulae Syrae (Roma, 2010) y se ha hecho cargo de la
revisión y edición de sendas antologías de la Cyropedia de Jenofonte y la Odisea de Homero (en labor de imprenta)
según los criterios del mismo método inductivo.
Contribuyó
en la Solicitud para hacer del Griego y del Latín
patrimonio intangible de la humanidad, para ser presentada a la UNESCO, con la redacción del texto
griego.
Además de
su lengua materna, el español, habla con fluidez italiano, inglés, latín y
griego antiguo. Es capaz de leer con facilidad el francés y el portugués.
ENLACES:
- IX Jornadas de Cultura Clásica.com
- Accademia Vivarium Novum
- Lingua Graeca II
- Lingua ac litterae Graecorum
Salve, Antoni.
ResponderEliminarMe da mucha rabia no poder acudir este año a las jornadas, pero coinciden con nuestras vacaciones de Semana Santa y tengo previsto un viaje familiar. Os felicito por el programa, con ponencias muy interesantes. Sabéis mantener el listón muy alto todos los años. Me queda el consuelo de que colguéis en el blog los vídeos de las intervenciones, aunque no será lo mismo que asistir en persona, participar en los talleres, intercambiar experiencias y volver a casa con ese subidón de moral que proporcionan las jornadas para seguir dinamizando y renovando la enseñanza del latín y el griego.
Amplexus.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar