11 marzo 2013

Exégesis, Gerardo Guzmán



Ἐξήγησις: cómo explicar los autores griegos en griego

Gerardo Guzmán (Academia Vivarium Novum)
IX Jornadas de Cultura Clásica.com
Antequera (Málaga), del 5 al 7 de abril de 2013 

Si bien en nuestra época no pocos han reconocido la capital importancia de una didáctica activa para la enseñanza del latín en la clara convicción, confirmada después por los resultados, de que no hay mejor vía para un dominio profundo y firme de ésta, como en general de todas las lenguas, una cierta reticencia a esta metodología no abandona del todo la enseñanza del griego, ya porque esta lengua por su naturaleza parezca menos fácil de tratar que el latín, ya porque el fundamento teórico para un desarrollo semejante, en el mayor de los casos, sea desconocido para muchos de nosotros; de allí que nos haya parecido oportuno ofrecer un pequeño ejemplo de cómo puede ser llevada a cabo una lección de literatura griega en griego, es decir, de qué manera podríamos explicar escritos griegos a través de su lengua original valiéndonos, no de la traducción a nuestra lengua materna –cualquiera que ésta sea  sino de recursos tales como sinonimia, antonimia, paráfrasis, descripción de imágenes o composiciones escritas entre otros, según los diversos grados de conocimiento de nuestros alumnos; el sostén teórico de esta ponencia será, pese a la communis opinio, la larga tradición de protohumanistas (e. g. Emmanuel Chrysoloras, Michael Apostolis), humanistas (v. g. Marcus Musurus, Iohannes Lascaris, Demetrius Chalcondyles, Iohannes Argyropylos, Zacharias Calliergus, Guarinus Veronensis, Victorinus Feltrius, Aldo Manutius, Varinus Favorinus, Angelus Colocci, Iohannes Posselius) y pensadores de épocas posteriores (por ejemplo John Stuart Blackie, Edward Johnson, William H. D. Rouse, C. W. E. Peckett, A. R. Munday, K. Sidwell, M. Balme, L. Miraglia, por solo citar algunos nombres), que por medio de un método activo e inductivo lograron que generaciones de jóvenes alcanzaran un dominio pleno de esta lengua (como fue el caso para Lorenzo Valla, Leonardo Bruno, Ángelo Poliziano, Franciscus Philelphus, Guilelmus Budaeus, Henricus Stephanus, Erasmo de Rotterdam, entre otros.), todo esto aunado, no solo a una bien fundamentada confianza en las obras y resultados de los ya mencionados preceptores, sino además a la propia experiencia de docente en la Accademia Vivarium novum de Roma y la Pontificia Università Salesiana de la misma ciudad.   
    
La ponencia se desarrollará, con tal finalidad, como una demostración práctica acompañada por comentarios -de ser necesario en latín o español- sobre la manera de ilustrar en griego los escritores helenos, que serían, en este caso, Jenofonte, Esopo y Homero, a través de un pequeño pasaje de la Odisea, para, del mismo modo, ofrecer un ejemplo de poesía en conjunción con la prosa; en todo momento alumnos de distintos niveles de griego me serán de auxilio respondiendo, ejemplificando o realizando acciones que pongan de manifiesto la naturaleza y eficacia de una didáctica vivaz e inductiva.

PONENTE:
Gerardo F. Guzmán Ramírez, nació en Nezahualcóyotl, México, el tres de octubre de 1988. Después de haber realizado los estudios de Filología Clásica en la Universidad Nacional Autónoma de México y haber participado en los cursos ordinarios de la Academia Vivarium novum de Roma durante el año académico 2009-2010, ha finalizado su formación profesional y obtenido los grados académicos en la facultad de Letras Cristianas y Clásicas de la Pontifícia Universidad Salesiana de Roma con una primera tesis intitulada De methodo atque subsidiis linguae Graecae tradendae aetate Renascentium artium y una segunda obra cuyo título es Οἱ Ἐπίγονοι. Quid bonarum litterarum restitutores quidam eorumque heredes, qui usque ad saec. XX fuere, ad Graecorum linguam litterasque tradendas contulerint.

Desde el año académico 2010-2011 trabaja como profesor de Lengua y Literatura Griega en la Academia Vivarium Novum de Roma; desde el presente año académico enseña en la cátedra Introduzione alla lingua greca del Nuovo Testamento de la ya mencionada Universidad Salesiana de Roma.
Ha colaborado en la organización de diversos congresos internacionales e impartido él mismo seminarios y ponencias en Monumenta viaeque (Roma, julio 9 -16, 2010) y Alea Fati (Roma, julio 15-21, 2011); se ha dedicado al teatro griego y al empleo de la dramatización en el ámbito didáctico ya desde el 2006 con la puesta en escena de las Troianas de Eurípides en la Ciudad de México; en el  2009 dirigió y puso en escena la Lisístrata de Aristófanes representada en el Colegio de Letras Clásicas de la Universidad Nacional Autónoma de México; recientemente ha escrito, dirigido y puesto en escena una breve representación dramática en griego titulada Τ κατ κιν κα Γαλάτειαν, de la que posteriormente ha sido realizada una película con fines didácticos para los estudiantes de bachillerato; ha traducido también el drama de R. B. Appleton (perteneciente a la escuela de W. H. D. Rouse) Insula Cyclopum, basado en el mito del cíclope y Odiseo, en dos maneras diversas, la primera apta a estudiantes que hayan seguido los primeros siete capítulos del método Athenaze, la segunda quienes hayan terminado el capítulo doce del mismo libro.   
Es co-autor con Alessandro Barbone de Ephodion II, una antología didáctica de autores griegos (Apolodoro, Jenofonte, Herodoto y Jámblico) anotada de manera que pueda ser utilizada por alumnos que hayan seguido el método propuesto en la edición italiana de Athenaze.
Ha contribuido en la redacción del libro de Luigi Miraglia Fabulae Syrae (Roma, 2010) y se ha hecho cargo de la revisión y edición de sendas antologías de la Cyropedia de Jenofonte y la Odisea de Homero (en labor de imprenta) según los criterios del mismo método inductivo.
Contribuyó en la Solicitud para hacer del Griego y del Latín patrimonio intangible de la humanidad, para ser presentada a la UNESCO, con la redacción del texto griego.
Además de su lengua materna, el español, habla con fluidez italiano, inglés, latín y griego antiguo. Es capaz de leer con facilidad el francés y el portugués.  

ENLACES:


2 comentarios:

  1. Salve, Antoni.
    Me da mucha rabia no poder acudir este año a las jornadas, pero coinciden con nuestras vacaciones de Semana Santa y tengo previsto un viaje familiar. Os felicito por el programa, con ponencias muy interesantes. Sabéis mantener el listón muy alto todos los años. Me queda el consuelo de que colguéis en el blog los vídeos de las intervenciones, aunque no será lo mismo que asistir en persona, participar en los talleres, intercambiar experiencias y volver a casa con ese subidón de moral que proporcionan las jornadas para seguir dinamizando y renovando la enseñanza del latín y el griego.
    Amplexus.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar

Estoy firmemente convencido de que los comentarios en un blog son necesarios y, además, dicen mucho acerca del interés de los lectores por éste.
Por ello nunca he sido partidario de censurarlos ni borrarlos. No obstante, suscribo todas y cada una de las palabras de Jordi Adell: "Sobre los comentarios en este blog".