22 junio 2011

Textos adaptados en las PAU de Latín en Andalucía

A mediados del pasado mes de mayo, escribía en este mismo blog, en tono bastante jocoso, acerca de los autores propuestos para las Pruebas de Acceso a las Universidad (PAU) en las Universidades de Andalucía.

En las distintas reuniones mantenidas a lo largo del curso, pese a la insistencia de algunos profesores (entre los que me encuentro) que abogábamos por la utilización de textos adaptados, tanto en clase como en los exámenes, siempre se nos ha remitido a las directrices y orientaciones generales para las PAU, donde esta posibilidad no se recogía. Todo ello pese a que en otras Comunidades ya se están poniendo las pilas y uno de los coordinadores de las pruebas hace propuestas razonables en este sentido.

Por todo ello, me ha sorprendido bastante que al final, sin que nadie sepa cómo ha sido, los dos textos propuestos en la PAU, de Cicerón y Nepote respectivamente, hayan sido modificados, y de una forma un tanto extraña, pues el "adaptador" ha conseguido lo imposible: en algunos casos ha llegado a complicar aún más el texto. Pobres de nuestros alumnos, para este viaje no se necesitaban alforjas.
Por cortesía de mi querido amigo Juan Cienfuegos, os dejo el texto original junto al propuesto en la PAU.
Juzguen y vean. Los comentarios serán bienvenidos.

Cicero, In Verrem 2.5.161.5 
Exspectabant omnes quo tandem progressurus aut quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum; meruisse cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi negotiaretur, ex quo haec Verres scire posset. Tum iste, se comperisse eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset ulla; deinde iubet undique hominem vehementissime verberari. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, 'Civis Romanus sum.'
Versión PAU junio 2011.-Verres repente hominem in foro nudare ac deligare iubet. Clamabat ille miser se esse civem Romanum. In medio foro nullus gemitus, nulla vox illius miseri audiebatur nisi haec: «civis Romanus sum». 

 ex Nepotis Vitae, Iph.1.2.1
Iphicrates Atheniensis non tam magnitudine rerum gestarum quam disciplina militari nobilitatus est. fuit enim talis dux, ut non solum aetatis suae cum primis compararetur, sed ne de maioribus natu quidem quisquam anteponeretur. multum uero in bello est uersatus, saepe exercitibus praefuit, nusquam culpa male rem gessit, semper consilio uicit tantumque eo ualuit, ut multa in re militari partim noua attulerit, partim meliora fecerit. namque ille pedestria arma mutauit.
(Iph. 2.5.1)subsidio Lacedaemoniis profectus Epaminondae retardauit impetus. nam nisi eius aduentus appropinquasset, non prius Thebani Sparta abscessissent, quam captam incendio delessent. 
 Versión PAU junio 2011.-Fuit dux singularibus virtutibus. Multum vero in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit, nusquam culpa male rem gessit. Ille, subsidio Lacedaemoniorum profectus, inimicorum impetus retardavit.

5 comentarios:

  1. Pues yo creo que para quienes aplicamos el método natural, el texto literario nos beneficia, eso sí, tiene que tener una extensión mucho mayor para que se note la diferencia entre quienes "descifran" casi palabra por palabra con ayuda del diccionario y quienes de verdad entienden y traducen consultando tan solo alguna palabra.

    Sé por experiencia que el alumno que ha trabajado como es debido el Familia Romana (y en 2 cursos -sin contar el 4 de la eso!- es posible terminarlo) es capaz de leer y entender textos literarios con ayuda del diccionario, por lo que podría enfrentarse y hacer un buen papel, no ya ante esas dos lineas adaptadas, sino ante el párrafo original, e incluso uno de bastante mayor extensión, y ahí sí que se notaría de verdad la superioridad del método natural.

    Precisamente yo vengo notando que mis alumnos suelen hacer la traducción del Selectivo muy bien y en muy poco tiempo, pero como en el resto del examen no brillan tanto, al final la nota no refleja la enorme diferencia de conocimientos EN LATÍN que tienen con quienes estudian con el método de gramática-traducción.

    Lo que sí debo admitir es que para lograr que los alumnos asimilen todo el Familia Romana, primero el profesor debe dominarlo muy bien -no basta con leer y mandarles exercitia, hay que hablar mucho en clase, hacerles hablar, etc. y todo eso es imposible si no dominas tú mismo el texto- y después los chicos tienen que trabajar mucho... cosa que no siempre es fácil. Difficilia quae pulchra!

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo contigo, estimado amigo, como siempre.
    Cuando nosotros proponemos en las coordinaciones de Selectividad que se pueda trabajar con textos adaptados, lo hacemos con la seguridad de que así nuestros alumnos llegarán a la lectura y comprensión de los clásicos originales. Lo que no es de recibo es que los Coordinadores provinciales apenas nos hagan caso y luego se descuelguen con "experimentos" como éste.

    Copio a continuación el análisis que hace Juan J. Cienfuegos de los dos textos:

    CICERÓN
    Verres repente hominem in foro nudare ac deligare iubet. Clamabat ille miser se esse civem Romanum. In medio foro nullus gemitus, nulla vox illius miseri audiebatur nisi haec: «civis Romanus sum».

    1. 31 palabras. Texto original modificado.
    2. Añade ‘Verres’
    3. infin pte pasivo > inf pte activo: nudare ac deligare (nótese que paulo infra Cicerón repite ‘verberari’).
    4. Omisiones.
    5. ‘cum interea’ desaparece.
    6. El análisis que se pide es del texto modificado.

    NEPOTE
    Fuit dux singularibus virtutibus. Multum vero in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit, nusquam culpa male rem gessit. Ille, subsidio Lacedaemoniorum profectus, inimicorum impetus retardavit.

    1. 25 palabras. Texto original modificado
    2. Reducción a singularibus virtutibus de muchas más palabras.
    3. Omisión hasta 2.5.1.
    4. Cambio del régimen subsid+genitivo en vez del Dativo Lacedaemoniis.
    5. Asombroso: en vez del Epaminondae aparece inimicorum.

    ResponderEliminar
  3. Ha sucedido. Un alumno, un buen alumno, en el texto de Verres interpreta hominem como sujeto de nudare con iubet y traduce «manda que el hombre sea desnudado y amarrado» forzando infinitivos pasivos que ES ¡¡LO QUE ESCRIBIÓ CICERÓN!! ¿Qué se hace? ¿Lo han puntuado como error? No me parece que sea justo porque, además, la construcción inventada no es usual, no aparece registrada p.e. en la Syntaxe de Ernout (es lo único que tengo a mano porque ando de obras y no dispongo de mis libros) ni en Bassols. Es más, la frase que se propone para análisis morfosintáctico es LA FICTICIA. En resumen, un conjunto de errores en cascada que debería hacer pensar a los responsables de la denominada Ponencia en cómo se están haciendo las cosas. Yo me atrevería a preguntar por la última vez que se propuso un texto original. Y finalmente, ¿alguien puede dar ejemplos de iubet + infin.act +CD?

    ResponderEliminar
  4. Pues más que una adaptación del texto parece que hubieran hecho una p.... [aquí vendría una palabra obscena] y de las gordas!

    De todas formas haré el examen a ver si paso la selectividad. Ya contaré.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. Tengo que darte, querido Antonio,y a ti, colega anónimo una buena noticia que a sitúa el asunto de los textos de Latin II y PAU en sus auténticos límites. La Orden de 5 de agosto del 2008 (curricula) Boja 169/2008, pág. 193 col. derecha admite los textos adaptados en Latín II. Reproduzco lo más interesante:

    «Para reforzar la eficacia en la traducción de los textos, es motivadora la inclusión de textos con contenidos atractivos para el alumnado,relacionados con historias personales, descripciones de modos de vida o mitos clásicos, así como también con temas relacionados con el entorno histórico o cultural del centro. La elaboración de versiones de textos latinos, adaptados por el profesorado, podría facilitar este objetivo. Es conveniente dar preferencia a la comprensión de los textos,sobre el conocimiento exhaustivo de la gramática, con anotaciones que adviertan de las dificultades, orienten para la correcta interpretación y faciliten la fluidez en la traducción.
    Al mismo tiempo, dar claves para la traducción, a través de la identificación morfológica y su correcta interpretación formal permitirá fomentar la traducción oral, como fase previa a su plasmación, más cuidada, por escrito. Para el conocimiento de aspectos básicos de la cultura
    romana, se debe incentivar la búsqueda y selección de información sobre textos clásicos, mediante el uso de las TIC, visitando páginas Web dedicadas a esta materia. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE AUTORES CLÁSICOS, ADAPTADOS O NO, EN LATÍN II también podrá verse enriquecida con la difusión
    de la obra de humanistas de relevancia en Andalucía que puedan ser objeto de traducción o, al menos, de estudio con las características específicas de su lengua.»

    Además he encontrado el Acta de una reunión de la Ponencia de latín en Córdoba donde se pone sobre la mesa el recurso indiscriminado a la adaptación de textos:
    «De todas formas, si fuese necesario, tanto el texto de Cicerón como el texto de Nepote se adaptarían/acotarían para que no apareciesen períodos oracionales complejos, gerundios/gerundivos, etc.»
    Firmado en Granada a 10 de noviembre de 2010, por J.G.V y A.G.T.
    En suma, que el debate debe centrarse en cómo se han de adaptar los textos o bien a qué se llama adaptar textos, dentro de qué límites de latinidad han de moverse los adaptadores y cosas así. Pueden, pues, ser empleados textos adaptados en Latín II y ser propuestos en PAU, pero quién y cómo se adaptan es la cuestión a responder. Sigue con salud.

    ResponderEliminar

Estoy firmemente convencido de que los comentarios en un blog son necesarios y, además, dicen mucho acerca del interés de los lectores por éste.
Por ello nunca he sido partidario de censurarlos ni borrarlos. No obstante, suscribo todas y cada una de las palabras de Jordi Adell: "Sobre los comentarios en este blog".